法律翻译:artificial person是法人吗?person和entity的含义是什么?

MBTI职业性格测试 0 18

本文原创首发于公众号:紫风法律翻译

来一句长句子^^顺便探讨下person和entity究竟指什么?法人的英文真的是artificial person吗?

请翻译

Subject to compliance with all laws and regulations generally applicable to extra-jurisdictional persons and entities doing business in the United States or with persons located in the United States (including, by way of example and not limited to, laws and regulations regarding national security, customs and tariffs, tax compliance generally and in particular state and local sales taxes, truth-in-advertising, intellectual property, consumer sales practices, consumer product safety, product warranties, currency control and anti-trust), it is not in conflict with the federal laws of the United States for a company existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”) to sell self-branded products, such as pads and cell phones via online retailers such as Amazon.com, Ebay.com etc. to consumers residing in the United States, and such sales by the PRC company, in and of themselves, do not impose any compulsory permit or approval from the U.S. governmental authorities, subject to compliance as mentioned above.

参考译文

依照中华人民共和国(以下简称“中国”)法律存续的公司,在遵守一般适用于管辖区外的人和实体在美国经商或与位于美国的人有业务往来的一切法律法规(包括但不仅限于,例如,与国家安全、海关和关税、一般纳税合规特别是州和地方销售税的纳税合规、诚信宣传、知识产权、消费品销售行为、消费品安全、产品质量保证、货币管制和反垄断有关的法律法规)的情况下,通过亚马逊网和易趣网等在线零售商向居住在美国的消费者销售例如平板电脑和手机的自有品牌产品的,并不与美国联邦法冲突,且该中国公司的该等销售行为本身在遵守上述法律法规规定的情况下,无须征得美国政府机关的任何强制许可或批准。

法律翻译:artificial person是法人吗?person和entity的含义是什么?

解析

法律翻译:artificial person是法人吗?person和entity的含义是什么?

(1) Subject to compliance with all laws and regulations generally applicable to extra-jurisdictional persons and entities doing business in the United States or with persons located in the United States (including, by way of example and not limited to, laws and regulations regarding national security, customs and tariffs, tax compliance generally and in particular state and local sales taxes, truth-in-advertising, intellectual property, consumer sales practices, consumer product safety, product warranties, currency control and anti-trust), / (2) it is not in conflict with the federal laws of the United States for a company existing under the laws of the People’s Republic of China (“PRC”) (3) to sell self-branded products, such as pads and cell phones via online retailers such as Amazon.com, Ebay.com etc. to consumers residing in the United States, and (4) such sales by the PRC company, in and of themselves, do not impose any compulsory permit or approval from the U.S. governmental authorities, subject to compliance as mentioned above.

句子主干:中国公司(1)在遵守适用法规的情况下,(3)向美国居民销售产品的,(2)并不与联邦法抵冲突,(4)且该等销售行为无须获许可或批准。

prsons and entities一般翻为“人和实体”,在写这篇推送前,我原来知道的是persons包括自然人和法人,法人的英文是artificial person,法人不包括分公司、合伙企业、个体工商户、独资企业等。对entity到底指什么很好奇,探究了一番,竟然推翻来我之前对artificial person的理解!

【entity的含义】

(元照)entity 实体。为税收上的目的而独立存在的组织或个人,它包括本国法人、外国法人、非营利法人、营利或非营利的非公司化联合、合伙、商业信托、具有共同经济利益的两人以上的联合、州、国家、外国政府等。

(Lexisnexis)Entity: A thing with an existence recognised in law as having a separate identity and being autonomous. It includes a natural person, company, partnership, and governmental bodies.

以上,entity包括自然人。

【中国关于法人的概念和规定】

法人是具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和承担民事义务的组织。《民法通则》将法人分为企业法人、机关法人、事业单位法人和社会团体法人。

1)企业法人

法人分为企业法人与非企业法人两大类。企业法人指以营利为目的,具有民事权利能力和民事行为能力,依法独立享有民事权利和独立承担民事义务的经济组织体。

根据所有制性质和投资方式的不同,企业法人分为全民所有制法人、集体所有制法人、中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外商独资企业法人。

依组织形态的不同,企业法人分为公司和非公司企业法人。

2)机关法人

机关法人是指依法行使职权,从事国家管理活动的各种国家机关。包括国家各级权力机关、行政机关、司法机关、军事机关等。

国家机关只在进行民事活动时才成为法人,才是民事的主体。只能以自己的名义,而不能以国家的名义参与民事法律关系;只能以平等民事主体,而不能以法定管理职能主体参与民事法律关系;只能以本机关所必需的后勤服务保障为限,而不能从事商品生产经营等营利性活动。

机关法人不以登记方式成立,而依法以决议、命令、决定等方式成立。

3)社会团体法人

中国的社会团体是由中国公民自愿组成,为实现会员共同意愿,按照其章程开展活动的具备法人条件的非营利性社会组织。国家机关以外的组织可以作为单位会员加入社会团体。

社会团体包括:人民群众团体,社会公益团体(如基金会),行业协会(如科协、商会、书画社等),学术研究团体(如各种学会),宗教团体,各种俱乐部等。

法律翻译:artificial person是法人吗?person和entity的含义是什么?

4)事业单位法人

事业单位是指国家为了社会公益目的,由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的,从事教育、科技、文化,卫生等活动的具备法人条件的社会服务组织。

非法人组织是指合法成立,有一定组织机构和财产,但又不具备法人资格,可以以自己的名义从事相关民事活动的组织,如合伙组织、非法人的私营企业、非法人集体企业(企业集团)、非法人公益团体、个人独资企业、筹建中的法人等。

非法人企业是指经工商行政管理机关登记注册,从事营利性生产经营活动,但不具有法人资格的经济组织。非法人企业主要包括个人独资企业、合伙企业、企业的分支机构(分公司、办事处、代表处)等。(注:这也是分公司与子公司的区别之一,两者主要区别是分公司无法人资格,领取营业执照(不是企业法人营业执照),子公司有法人资格领取企业法人营业执照; 分公司经营范围不得超出公司的经营范围;子公司无此限制。 )

非法人企业的法律地位是不具有法人资格,不能独立承担民事责任,不能独立支配和处分所经营管理的财产,但经营单位可以刻制印章、开立往来帐户、单独核算、依法纳税,也可以签订商业合同并作为执行人。

个体工商户,是指有经营能力并依照《个体工商户条例》的规定经工商行政管理部门登记,从事工商业经营的公民。

非企业法人非法人企业区别:非企业法人具备法人资质,但不以营利为目的,不是企业。非法人企业不具备法人资质,是企业。

【person和artificial person的含义】

(元照)person 人。法律上指权利和义务的主体,即可以享受权利承担义务的主体,包括自然人和法人。各项法典、法律、法规中所指称的「人」,其具体范围往往有所不同。在法律理论上,人是指法律认为能够享有权利和承担义务的存在,无论其是否为生理意义上的人;反之,即使是一个生理意义上的人,只要其不能享有权利和承担义务,也不为法律意义上的人。

(Lexisnexis)Person: 1.A separate legal entity, recognised by the law as having rights and obligations. There are two subcategories: a natural person, being a human being; and an artificial person, being an entity to which the law attributes personality. Examples of the latter are a body of persons incorporated, or an unincorporated body recognised by law as a person. The Government or a statutory instrumentality may be included, depending on the context in which the expression is used. For the purpose of interpretation of statutes, ‘person’ includes any public body and any body of persons, corporate or unincorporate. 2. In legal theory, ‘any being whom the law regards as capable of rights and duties. Any being that is so capable is a person, whether a human being or not, and any being that is not so capable is not a person, even though he is a man’: John Salmond Jurispurdence (1902).

以上,中国的法人分为企业法人,机关、事业单位和社会团体法人。国家机关只在进行民事活动时才成为法人。个体工商户是自然人性质。非法人组织包括合伙组织、非法人的私营企业、非法人集体企业(企业集团)、非法人公益团体、个人独资企业、筹建中的法人等;非法人企业包括个人独资企业、合伙企业、企业的分支机构(分公司、办事处、代表处)等。

Person = natural person + artificial person

artificial person = incorporated body + unincorporated body

artificial person≠法人(中国),而是法人(中国)+非法人组织(中国),是除了自然人以外的人。

(整理自朱锦清《公司法》)此处要指出的是,法人的本义是法律拟制的人,与自然人相对。从这个意义上来说,凡是法律承认具有民事主体资格的组织都是法人。所以在德国民法上,有限公司、无限公司、两合公司等都是法人。同理,我国的合伙企业、个体工商户等也都可以被看作法人。但是,我国《民法典》并没有采用法人的本义,而是规定法人必须承担有限责任。以致artificial person=法人(中国)+非法人组织(中国)。

【corporation的含义】

(Wikipedia)A corporation is a company or group of people authorized to act as a single entity (legally a person). Corporations come in many different types but are usually divided by the law of the jurisdiction where they are chartered into two kinds: by whether or not they can issue stock, or by whether or not they are for profit.

In American English the word corporation is most often used to describe large business corporations. In British English and in the Commonwealth countries, the term company is more widely used to describe the same sort of entity while the word corporation encompasses all incorporated entities. In American English, the word company can include entities such as partnerships that would not be referred to as companies in British English as they are not a separate legal entity.

第二段是讲英美对company和corporation的用法区别,若讲英美公司的分类就太细致了。在美国,Limited Liability Company (LLC)是一种特殊的公司形式,不属于corporation,和我们的有限责任公司不一样,美国的corporation有近十种分类;在英国,通常用company。但美国的corporation(最接近于“法人”)和英国的company还涵盖non-profit类型,而中国的企业一定是以营利为目的的。

中国《公司法》调整的对象是股份有限公司、有限责任公司、国有独资公司。企业法人分为公司和非公司企业法人。所以公司的概念比企业小,公司一定是法人,而企业不一定是法人。

【最后总结和翻译实务补充】

1、corporation比artificial person更适合翻为“法人”,因为artificial person还包括unincorporated body(非法人组织)。

2、在协议中,corporation通常出现在两处:(1)协议一方为XX Corporation,翻“XX公司”;(2)对Person进行定义,定义中包含了corporation,根据具体情况,一般翻“公司”、“企业”,偶尔翻“法人”。

3、entity还有“主体”的意思,但在协议中一般翻“实体”。

4、协议中一般不定义entity,而是定义Person,但其含义和entity差不多,比如有的SPA定义:“Person” means any individual, corporation, partnership, trust, limited liability company, association or other entity.

作者:Stephanie Pan 资深法律财经翻译(微信:Pan-Law,公众号:紫风法律翻译)

相关推荐:

网友留言:

我要评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。